Mushi no yado,
Robi wo sodatete
Otoko inu.
Oono or Ono Rinka (contemporary)
In an inn where there were only chirping insects,
there was a man
putting logs on the fire.
Rinka visited a hot spring inn in the mountain, isolated from human habitation by deep snowfall, particularly in winter. What did he think of the old man there?
Yobe odori
Kesa asa-zukuyo
wakare keri.
Rinka Oono
After dancing all night long,
I parted from them
under this morning's moonlight.
On his journey, Rinka joined in the most famous Kiso bon festival dance.
** To learn more about Ono Rinka, please visit the site below by clicking the banner.
Makiba no Asa
(The meadow in the morning)
Words; Sojinkan Sugimura
Composer; Eikichi Funabashi
Translated by Shigeki Matsumura 2005
1.
Tada ichimen ni tachikometa
Makiba no asa no kiri no umi,
Popura-namiki no ussurito
kuroi soko kara isamashiku
Kane ga naru naru, kan kan to.
In a sea of morning mists
the meadow is completely veiled.
From the light black valley
of the row of poplars, valiantly
the chime clangs and clangs as “kan-kan”.
2.
Mou okidashita koya-goya no
atari ni takai hito no koe
Kiri ni tsutsumare achikochini
ugoku hitsuji no ikumure no
Suzu ga narunaru, rin rin to.
Around the pens, where the grazing animals
are already waking up,
people chat cheerfully.
Enveloped with the mist,
a flock of sheep move here and there.
Their bells jingle and jingle as “rin-rin”.
3.
Ima sashinoboru hi no kage ni
Yume kara sameta mori ya yama.
Akai hikari ni somerareta
tooi nozue ni bokudou no
Fue ga naru naru, pii pii to.
Shining in sun as it rises now,
woods and mountains have risen from a dream.
From a far tree, dyed a bright light red,
a shepherd boy’s flute rings and rings as “pii-pii”.
To hear this song, please go to to this link: