Canadian Zen Haiku canadien ISSN 1705-4508
CANADA

the wind awakens
trees are swaying, limbs protest
creaking like old bones

Régis Auffray, British Columbia

Kanji ookami: wolves
pass through trees as spirits
swift paws on soft snow

Bradley Alexander Bucsis

stars shining on snow
in the twinkling of an eye
a world upside down                      

winter's cold hard fact
the hibernating bear too
dying in its sleep

Richard Doiron

herd of moose
nature teaches drivers how to move
like lemmings

Tim Lang

chambre anonyme
l"éclat des néons
sur ses fesses

anonymous room
strips of lights cast by the neon
on her buttocks

Angèle Lux

Sora Kanji for sky
snow clouds -
her geisha face

Pamela Murray

la neige crisse
dans un érable négondo
Orion, eh oui!

screeching snow
in a manitoba maple
Orion, oh yeah!

Bertrand Nayet

appendectomy --
her Buddha belly
smiles with a tin grin

Richard Stevenson

she canoed
all winter long
in the same place

tout l'hiver
elle a fait du canot
sans bouger

Richard Vallance
AUSTRIA

my uncle's funeral
winter wind in the void
between us

Onkels Begräbnis
in der Lücke zwischen uns
Winterwind

Dietmar Tauchner, Austria

INDIA

droplets on the moon
a crocodile's jumbo sneeze --
blows away the pearl

in a pond
tigers lick :
the moon

Charishma Ramchandani

JAPAN

to the wintry wind,
the gills are exposed
of a hooked fish

"Kogarashi" is the seasonal wind coming from the northwest at this time of year in Japan.  "Kogarashi the first" has blown today, which informs us of the coming of winter.

Umi ni dete
Kogarashi kaeru
tokoro nashi.
(Seishi Yamaguchi)

going out into the sea,
the wintry wind
has no place to return

My uncle-in-law, a disciple of Seishi's, puts up this haiku written in Seishi's own writing on the wall in his room of the home for the aged. Every time I visit him, he takes it off to present to me, and I'm always deeply impressed with his skillful writing becoming a master haiku poet. He explains to me Seishi composed it for soldiers going to the front during the second World War.

Translated by Shigeki Matsumura

NETHERLANDS

a polar bear sniffs at
the snow with his snout
he is hungry

Rita B. Fox

PHILIPPINES

day after Christmas
she gives a used card
to her shelter friend

alone
in a moon's shadow
the owl's sigh
=
nagiisa
sa anino ng buwan
huni ng kuwago

Victor P. Gendrano

polar bears
outside their cave --
cottonballs

Lanie Shanzyra P. Rebancos

ROMANIA

my footprints
ring on the sidewalk and
shadows lean more and more

Ioan Rusu
Vol. 4 no. 1 winter = hiver = fuyu 2006
SWEDEN

jul -
en öde
fyr

Christmas -
a deserted
lighthouse

blålila skuggor
änglarna i snön

deep blue shadows
angels in the snow

Helga Haärle, Sweden
USA

winter wind arrives
forcing maple leaves to fly
torrents of gold

Toni Calvello

fresh snow everywhere
except for a skid mark
on a lonely road

zen garden
scent of tranquility
winter fog

Amitava Dasgupta

November sky:
a blank sheet of music
waits for a composer

holiday season --
under the tinsel,
a dying tree

Judy Kamilhor

Midnight Mass
Handel's Messiah
fills the church

hunting dog
the prey's shadow
crosses its coat

a loose gray hair
on her cheek
shorter days

Deborah P. Kolodji

Christmas eve--
the young prostitute
weeps

Norman William Muise

museum of past loves
in a building with no doors
walls or windows
scientifically on display

Sandy Vrooman aka Kitsune Miko
Canadian Zen Haiku canadien ISSN 12705-4508
Canadian Zen Haiku canadien ISSN 1705-4508
Sign InView Entries
UP = EN HAUT
Canadian Zen Haiku canadien ISSN 1705-4508
All haiku in this journal © 2006
Canadian Zen Haiku canadien
a revista do haijin
Also read haikus by our featured haijin for the spring 2006 issue, Rogério Viana of Brazil here =
À lire aussi des haïkus par Rogério Viana du Brésil, qui sera en vedette chez nous au printemps, chez le lien suivant :