Cyrill Duneau (Valencia, Espagne)
Vacances, retours d'août
j'emplis des cartons de livres ...
chercher du travail

Réverbères, la pluie
Sur les fournitures scolaires
le bus est bondé

L'odeur de l'encre
le pont gris passant la Loire
le vent - mes souvenirs

Au-dessus des tours
un triangle d'oiseaux fuit
allons au cinéma

Il fait encore nuit
huit heures et tu dors toujours
l'odeur des croissants


© par Cyrill Duneau 2005
Serge Tome (Belgium = Belge)
bruit d'insecte
un si petit avion
dans le ciel d'été
 
noise of an insect
a tiny little plane
in the summer sky
 
goutte argentée
sur l'aiguille de la seringue
l'avion glisse
 
silver drop
on the hypodermic needle
the plane gliding
 
tache noire
l'homme est resté là
sur le seuil
 
a black stain
the man was there
in the doorway
 
dans la vitrine du musée *
le minerai d'uranium
d'un vert glauque
 
in the showcase
the uranium ore
all dreary green.
 
[Tervueren museum. The uranium's rom the Shinkolowe mine of the  Belgian Union Miniere in Katanga.]
 
soleil blanc
dernière rosée d'été
sur le pré
 
white sun
a last summer dew
on the grass

vieil étang
plus de place pour la grenouille
parmi les mourants
 
old pond
no place for the frog
among the dying
 

© par = by Serge Tome
Lanie Shanzyra P. Rebancos
(Philippines)
Autumn
smell of pumpkin pie and
toasted leaves.

Forest
dressed for the harvest dance in
your orange and red gown.

Harvest moon
in her velvet veil
peeps.

Trees
tie their red cape for the
harvest ball.

Good old clover
on the river
floats goodbye.

© by Lanie Shanzyra P. Rebancos
  2005

Home = Accueil
JAPAN
Shigeki Matsumura (Japan)
Nami no ma ya
Kogai ni majiru
Hagi * no chiri.

Matsuo Basho (1644-1694)

Between the waves,
waste flowers of bush clover *
are mixed with small shellfish.

Basho composed this haiku at the beach of "Iro no Hama" in Fukui Prefecture.
He observed with interest the mixture of the hagi's * petals and light red small shellfish.
Nanigoto mo
maneki hatetaru
Susuki kana.

Matsuo Basho (1644-1694)

All of our life
is like silver grass
inviting us destined to die.

Life full of many vicissitudes also, doesn't matter much, when a burial has been finished. Our whole life seems silver grass soughing in the wind as if inviting us.
Shigeki Matsumura (Japan)
Shiratsuyu mo
kobosanu Hagi * no
Uneri kana.

Matsuo Basho (1644-1694)

Bush clover * bends
just enough not to spill
sparkling dewdrops.


The bush clover's twigs with its beautiful flowers flutter in the autumn wind.
Hagi, a Japanese bush clover, is a grass symbolising autumn. Its orthography in kanji involves the Kanji character for Aki, or autumn.
Aki
Aki tatsu ya
Nani ni odoroku
Onmyouji *.

Yosa Buson (1716-1783)

Autumn has come.
What surprises
a fortune-teller * of Yin and Yang?

Buson has here presented the image of Onmyouji * sympathizing with some secret connection between heaven and earth. This haiku, as well as Basho's, is based on the following famous tanka from an earlier historical era I have translated below:

Aki kinu to
Me niwa sayakani
mienedomo
Kaze no oto nizo
Odorokare nuru
(Composer unknown: GKokin waka shuu; Ancient ballad anthology 10th  century)

That Autumn has come,
we can't say by giving any evidence.
But the coolness of the wind
informs us of it suddenly.

[All historical notes on the Japanese haiku above by Shigeki Matsumura]

JAPAN
Continued = Suite